发文章
首页 > 诗经 > 正文

国风·魏风·陟岵

作者: 佚名 | 字数:590| 更新时间:2019-12-02 11:13

  陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:嗟!予子行役,夙夜无已。上慎旃哉,犹来!无止!

  陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:嗟!予季行役,夙夜无寐。上慎旃哉,犹来!无弃!

  陟彼冈兮,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉,犹来!无死!

  译文

  我登上那草木繁茂的高山,向老父亲所在的故乡眺望。我仿佛听到父亲一声叹息:唉!苦命的儿服役在远方,昼夜操劳没有休息的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要留恋他乡!

  我攀到那光秃秃的高山上,向老母亲所在的故乡眺望。我仿佛听到母亲一声叹息:唉!我的小儿服役在远方,昼夜操劳没有睡觉的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要抛尸他乡!

  我登上那高低起伏的山冈,向我兄长所在的故乡眺望。我仿佛听到长兄一声叹息:唉!我的兄弟服役在远方,昼夜操劳他的同伴也一样;还是好好珍重自己身体吧,盼你早回来不要死在他乡!

  注释

  陟(zhì ):登上。岵(hù):有草木的山。

  父曰:这是诗人想象他父亲说的话。下文“母曰”“兄曰”同。

  予子:歌者想象中,其父对他的称呼。

  夙(sù)夜:日夜。夙:早。

  上:通“尚”,希望。旃(zhān):之,作语助。

  犹来:还是归来。无:不要。止:停留。

  屺(qǐ):无草木的山。

  季:兄弟中排行第四或最小。

  无寐:没时间睡觉。

  冈:山脊。

  偕(xié):俱,在一起。

  无死:不要死在异乡。

章节评论

目录
设置
详情
举报
APP下载
折叠